Descent to Avernus

отadmin

Май 18, 2019

Решил я тут разобраться откуда растут ноги у названия следующего приключения — потому что в голове откуда-то сидела твердая уверенность что в Авернус таки «to», а не «into».

Исходную фразу нашел. Теперь бы понять где я ее слышал ранее 🙂

Но в общем так — названием мы обязаны Вергилию и его «Энеиде», в которой есть следующие строчки.

Мол­ви­ла жри­ца в ответ: «
О, рож­ден­ный от кро­ви все­выш­них,
Сын Анхи­за, поверь: в Аверн спу­стить­ся нетруд­но,
День и ночь рас­пах­ну­та дверь в оби­та­ли­ще Дита.
Вспять шаги обра­тить и к небес­но­му све­ту про­бить­ся —
Вот что труд­нее все­го! Лишь немно­гим, кого спра­вед­ли­вый

Вергилий, Энеида, Книга 6, 126

На английском же они были написаны следующим образом.


The gates of hell are open night and day;
Smooth the descent, and easy is the way:
But to return, and view the cheerful skies,
In this the task and mighty labor lies.

Virgil, Æneid (29-19 BC), VI. 126

На латыни очевиднее

Facilis descensus Averno;
Noctes atque dies patet atri janua Ditis;
Sed revocare gradum, superasque evadere ad auras,
Hoc opus, hic labor est.

И, кстати, это является крылатым выражением — «facilis descensus Averno» — которое уже и переводится на английский как «The descent to Avernus is easy.»

Then thus replied the prophetess divine:
«O goddess-born of great Anchises’ line,
The gates of hell are open night and day;
Smooth the descent, and easy is the way

loose translation by John Dryden, 1697

Так что — помните. Спустится в ад легко. А вот выйти из него …

от admin

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *