Rules as Suffering. Стартовый Набор или Starter Set

Один к одному, не правда ли? Хотя, буду честен, английский больше на пару миллиметров

Долгое ожидание далеко не всегда оправдывается, особенно когда речь идет о крауд-кампаниях или же переводах известных продуктов. Поэтому лично я достаточно спокойно ожидал выхода Стартового Набора по пятой редакции Dungeons & Dragons — все нужные для вождения и создания своих миров и историй книги у меня и так уже есть, так что набор я брал в качестве поддержки кампании по переводу, ну и для коллекции.

О переводе

Сразу хочу обозначить — я не хотел бы давать оценку переводу с точки зрения терминов и использованных слов. И на это есть несколько причин:

Во-первых, я не являюсь профессиональным переводчиком, поэтому лезть в эти дебри — себе дороже.

Во-вторых, использование того или иного слова — это вопрос вкуса, о котором можно спорить. Если бы в изначальных правилах щит назывался стулом, то всегда есть вероятность, что эта несуразица дошла бы и до наших дней. Или вымерла.

В-третьих, лично меня как Мастера больше волнует совместимость с английской версией в деле передачи цифр и сути тех или иных способностей, предметов или сущностей. Как они будут при этом называться — дело десятое.

В-четвертых, если вас все же очень-очень сильно интересует мое мнение — нравится не все, в том числе решение сделать перевод согласованным с другой системой. Однако это не делает его хуже в моих глазах. Потому что я останусь приверженцем дикой смеси из английского, на ходу переведенного русского и понемногу входящего туда официального русского языка игры. Привычка. И так будет до тех пор, пока релизы книг и прочего не будут происходит синхронно с США. Ведь книгу-то я хочу сейчас.

Однако ладно, я заболтался о терминологии, но, как мне кажется, это вынужденная мера. Вопрос крайне конфликтный и за последние месяцы я от него устал. Просто от наблюдения, даже без активного участия.

Ведь все-таки надо радоваться — наша любимая игра наконец-то на понятном для большинства жителей нашей страны языке! Ура.

О наполнении в целом и кратких правилах

Наполнение

Я не поленился и не только полистал Стартовый Набор, но и достал Starter Set и в абсолютно случайном порядке (например, где была большая картинка) сравнил содержимое. С точки зрения чисел, предоставляемой информации, а также общей идеи происходящего. Забавным оказалось то, что в некоторых местах русский текст занимает чуть меньше места, хотя я привык, что обычно случается наоборот. Цвета совпадают, а вот бумага либо другая, либо мой англоязычный вариант истончился за прошедшие года. Дайсы на месте и все также выкидывают черт знает что, хе-хе.

Ну, что же могу сказать — даже некоторые ошибки переданы в точности также, как и в англоязычном варианте. Второй уровень на 275 очках опыта в тексте приключения — есть и там, и там. Так что в этом деле согласованность с первоисточником наличествует.

Числа, а также иные цифровые значения переданы точно, и лично мне было бы странно, если бы они подверглись изменениям. Да, непривычно, что те же заклинаниях рассортированы по другому алфавиту, нежели английскому, но это, как я писал выше, дело вкуса и привычки. Наличие разных видов действий, возможность застать противника врасплох, использование грида и прочие прелести боевого взаимодействия на месте. Основные списки имущества никуда не делись, так что сориентироваться можно без труда.

В сочетании с прегенами (заранее созданными персонажами) имеющихся здесь правил хватит, чтобы провести приложенное приключение. Более того, можно придумать что-то свое и спокойно его обыграть. Есть ли в этом отличие от английского варианта? Нет. Все как и там. Конечно, немало нюансов кануло в лету под ножом редактора, но это общее свойство обоих наборов.

О приключении

Дракон на месте. Что еще нужно?

Фанделвер, отрада глаз моих. Я провел тебя далеко не сразу, но навсегда влюбился. Отличное приключение для начинающих игроков и Мастеров Подземелий. И это не может изменить никакой язык, пока он находится в рамках литературного. Это все та же история о злодеях и героях, предательстве, накладывающихся друг на друга конфликтах, а также постепенному росту значимости игровой партии для всего региона.

С точки зрения подачи сюжета читать Копи Фанделвера приятно — язык понятен и подталкивает воображение в нужных местах. Без особых изысков, но на то это и стартовое приключение, тем более, что до Dragon Heist и иных достижений современной мысли создания приключений ему далековато. Да и не нужно, ведь мы же радеем о новичках, а не прожженных ветеранах ролевого движения.

Основные советы Мастеру не потерялись и говорят о тех же моментах, что и в Starter Set. То есть ничего не знающий о D&D человек все также может взять этот текст и провести игру. Ему расскажут о том, где можно спрятать гоблинов, что за них нужно кидать, и когда стоит убегать и/или жалеть персонажей игроков, давая им возможность отдохнуть.

И я даже не знаю, что здесь еще добавить. Честно, доброжелательный и простительный к ошибкам тон Lost Mine of Phandelver не потерялся с переходом на русский язык и это, наверное, главное достижение.

Подводя…итоги?

У огра появился стильный логотип Gale Force Nine

Мне сложно назвать это итогами. Все-таки по сути я подтвердил, что все осталось на местах, но приобрело другие буквы и иногда порядок в разнообразных списках. Все персонажи узнаваемы, основные правила — тоже.

Да, Стартовый Набор не станет откровением или «ролевой Библией», но мне кажется, такой задачи у него и не стояло. Это добротно сделанный продукт, немного бедный по наполнению, но то были далекие времена, когда Wizards of the Coast не могли расщедриться на бумажную ширму Мастера в каждую коробку. Так что все в пределах канона.

Если вы хотите попробовать что-то новое и никогда не водили Фанделвер — это ваш шанс сделать на родном для игроков язык. Если водили и хочется вновь — попробуйте, вдруг аудитория станет несколько шире. А если вас будут смущать те или иные слова… Что же, используйте свои, благо и игра на английском пестрит сокращениями, англицизмами и смешением всего и вся.

Ну а еще, как я тоже уже говорил, Стартовый Набор можно поставить на полку. Как памятник первому (и надеюсь, что не последнему) локализованному продукту по D&D пятой редакции. За сим у меня все.

Комментарии:

Добавить комментарий